Montenegro

Vilket språk talas i Montenegro?

Vilket språk talas i Montenegro?

gå med i diskussionen

 
Innehållet
  1. Vilket språk är officiellt?
  2. Förstår du ryska?
  3. Kommunikationssvårigheter
  4. Hur man lär sig

Historien om vilket språk som helst är komplext och intressant, men historien om det statliga språket i Montenegro kan betraktas som en av de mest ovanliga. Montenegro är ett litet land vid Adriatiska havet, med en befolkning på drygt 600 000. Den här republiken blev enbart oberoende år 2006, även om den nämns i medeltida annaler.

Från 1946 till 1992 var landet en del av Jugoslavien, sedan fram till 2006 - i Serbien och Montenegros statsunion. I 2006 tog Montenegro tillbaka sig från unionen och blev en självständig stat.

Montenegros befolkning, trots sin lilla storlek, består av företrädare för flera nationaliteter. De är Montenegrins, serber, albaner, kroater, bosnier, italienare, zigenare. Den rikaste historien och blandningen av olika nationer på ett ganska kompakt territorium bestämmer den monetära dialektens särdrag.

Vilket språk är officiellt?

Recognized som det statliga språket i republiken montenegrinska. Kärnan är det en av dialekterna i det serkroatiska språket. Denna dialekt fick namnet Jeka-Stokva och tillsammans med serbiska, kroatiska, bosniska och tillhör de södra slaviska språken i den västra undergruppen.

Debatten om vilket språk som ska erkännas som en officiell började i Montenegro i slutet av 1990-talet och blev särskilt akut senast 2007. Därefter var statsspråket serbiskt. Frågan om statsspråket var mer politiskt än språkligt. Statusen för det officiella montenegrinska språket mottogs först 2011 och fick namnet Montenegrin enligt internationella standarder. Det är därför, enligt folkräkningens resultat 2011, endast 37% av medborgarna erkände montenegrinska som modersmål.

Dessa var främst invånare i den centrala delen av landet. På skolor och institut finns det inget ämne "Montenegrinska" ännu, och "Modersmål" studeras.

Huvudskillnaden mellan montenegrinska och serbiska är uttalet av vokaler och deras stavning - på serbien är det mer styvt och i montenegrin är det mjukare. Detta gäller särskilt ljudet av [e] och [je], det vill säga formuläret [uje] är vanligare, som liknar den gamla slaviska "yat". I vardagsversionen är det mer typiskt för landets södra regioner, medan samtalet blir svåra i norra regionerna.

I ordboken Montenegrin finns det ord från alla närbesläktade södra slaviska adverb. Ursprungliga ord finns, men de är få för att kunna prata om några grundläggande skillnader. På grund av denna blandning av dialekter anser språkvetenskapsmän det montenegrinska språket relativt nytt. Instabiliteten av språknormer tillåter oss att säga det Det litterära språket i Montenegro har ännu inte bildats, vissa språknormer finns bara för officiella handlingar.

Montenegrinska skriven har en annan ovanlig egenskap - i den Cyrillic och Latin används likaÄven om latinska alfabetet under de senaste åren används i allt högre grad i officiella dokument, som tydligare överför de fonetiska skillnaderna. Det finns inga begränsningar i litterärt arbete än.

Sådan dubbel användning förklaras av det faktum att republikens territorium vid olika tillfällen påverkades av antingen västerländska eller östliga språkliga kulturer. Kollokvialvarianterna av det sydslaviska språket skiljer sig inte mycket från varandra, därför förstår representanter för olika nationaliteter som bor i republikens territorium varandra utan svårigheter.

Förstår du ryska?

Alla slaviska språk har gemensamma rötter, så de är på många sätt liknar varandra. Montenegrinska språket är inget undantag. Ryska språket och Montenegrin har många gemensamma funktioner. Några ord är antingen likartade eller mycket likartade eller förståeligt: ja - "ja", nej "inte", god eftermiddag - "bra dan", bra - "bra", havsfisk - "havsfisk", stad - "hagel".

Turism och rekreation i Montenegro blir alltmer populär bland ryssarna. Landets invånare är väldigt varma mot rysktalande turister, många Montenegrins känner och förstår ryska, särskilt de som är nära kopplade till turistverksamheten genom sitt yrke: reseguider, hotellpersonal, säljare, servitörer.

Tecken, skyltar, informationsbrädor, restaurangermenyer dupliceras ofta på engelska och ryska, så det är lätt att navigera här.. Det är bättre att ta upp frågan till passersby på ryska. Engelska är inte känt för alla invånare.

En rysk, en gång i Montenegro, får inte vara rädd för att han inte kommer att förstås. Men för mer komplett kommunikation är det värt att lära sig några fraser. Detta kommer att bidra till att undvika eventuella svårigheter när det gäller att hantera ursprungsbefolkningen.

Kommunikationssvårigheter

Att åka på en resa till Montenegro, även om det inte finns någon önskan att lära sig ett språk, behöver du veta dess funktioner. Vissa ord, trots likheterna med ryssarna, har en annan eller till och med motsatt mening. Exempelvis betyder den vanliga "rätten" i montenegrin "rak", den ryska "galning" betyder "underskott" och "skam" och "skam" betyder teater. Ordet "diarré", skämsamt för ryssarna, är "stolthet" för Montenegrins, därför, "jag själv har blasphemed en tjej", som förolämpar ryska öron har en helt positiv betydelse - "Jag är en stolt tjej".

Roligt för en resenär som talar ryska, det bekanta ordet "korv" låter. I Montenegrin är detta "hrenovki". Det ryska verbet i det imperativa humöret "vi går" betyder inte en inbjudan att resa, det betyder "jag äter" och "äter" är inte en inbjudan till en måltid, men ett erbjudande att "försöka" eller "försöka".

Några mer ovanliga lexical betydelser:

  • "Jag är själv skadlig" - Jag är bra, snäll, värdig;
  • "Cudgel" - djup;
  • "Lyubitsa" - en bugg;
  • "Buk" - livet;
  • "Hran" - mat;
  • "Konst" är erfarenhet;
  • "Cookies" - stekt kött
  • "Bezdnost" - säkerhet;
  • "Säkerhet", "säkerhetstjänst" i inskriptionerna på uniformer av säkerhetsansvariga kommer att se ut som Obezbedenje.

Du kan komma in i en besvärlig situation genom att använda de vanliga orden "matcher" och "kyckling". De är förenade med den montenegrinska grova beteckningen av könsorganen hos män och kvinnor, med andra ord rysk matta. Fågeln själv bör kallas "kokoshka" och kycklingkött - "piller kött" eller "pilatina".

Vilket språk som helst är original och outtömligt, ibland till och med till och med till synes förståeligt formuleringar döljer en helt annan mening. Men i någon besvärlig situation är det nödvändigt att upprätthålla vänlighet och lugnhet, vägledas enbart av sunt förnuft. Ett öppet leende, uttrycksfulla gester och intonation kan hjälpa till.

Att komma till ett annat land, kommunicera med andra människor, även de med slaviska rötterna, är det nödvändigt att komma ihåg att varje språk har sina egna egenskaper och det kommer att vara helt användbart att lära sig åtminstone några vanliga fraser och känna meningen med två eller tre dussinord. Detta kommer att göra kommunikationen i sig enklare och roligare, och kommer också att visa respekt för den lokala språkkulturen.

Hur man lär sig

Det finns många sätt att lära sig främmande språk. Men när jag förbereder mig på en kort resa vill jag verkligen inte spendera tid och energi på detta, och det här är helt frivilligt. Montenegrin är fortfarande inte internationell engelska. För dem som kommer att bo i Montenegro ständigt kommer kunskapen om språket att komma gradvis, relationen mellan ryska och montenegrin spelar en viktig roll här. Men för konstant och kortvarig kommunikation kommer kunskapen om de mest använda orden och uttrycken att vara mycket användbar.

En enkel men mycket effektiv teknik som inte tar mycket tid kan betydligt hjälpa till med detta. Den är lämplig för utvecklingen av vilket språk som helst, och särskilt för släktets släktingar.

    Tekniken kallas "språkmatrisen". Dess väsen är som följer.

    • Rörelse från lätt till svårt. För det första studeras enkla ord och fraser nära det ryska språket, fraser, meningar och korta texter, och sedan är uppgifterna komplicerade.
    • Därefter måste du aktivera ljudinspelning och lyssna på språkmaterialet.
    • Utan att hänvisa till den tryckta texten, försök att förstå för öronen vad det handlar om, markera enskilda fraser, ord. Det är värt att upprepa auditionen tills det verkar som om det i allmänhet är kärnan i texten tydlig.
    • Visa skrivet text, läs högt och lyssna på ljud samtidigt, jämföra funktioner av uttal och stavning. Översättningen i detta skede bör inte behandlas ännu.
    • Visa skriftlig översättning och kontrollera korrekthet av oberoende gissningar.
    • Lyssna och tala högt flera gångerkom ihåg rätt översättning.

    Med den här metoden kan du gå igenom alla stadier av träning på vilken ledig tid som helst: på vägen, medan du gör hushållssysslor, på en promenad. Upprepad upprepning och ett medvetet tillvägagångssätt gör att vi kan memorera språkmaterialet fast och permanent. Kommer att hjälpa till med kommunikation och en liten frasbok som innehåller de vanligaste orden och uttrycken.

    Varje språk är rik, original och intressant. Det är oskiljaktigt från folkets historia och kultur. Montenegros språk är inget undantag. Att studera montenegrin kan vara en fascinerande hobby och främja intressant kommunikation, liksom inrättandet av starka vänliga och internationella relationer.

    Om hur de säger i Montenegro, se nedan.

    Skriv en kommentar
    Information som tillhandahålls för referensändamål. Självmedicinera inte. För hälsa, kontakta alltid en specialist.

    mode

    skönhet

    relationer